Site icon Rizz Report

Ведьмак 3: Настоящее имя Джинджера

«Одуванчик» из «Ведьмак 3: Дикое Охота» — это персонаж, любимый многими фанатами, но его имя было почти полностью другим на английском языке. Серия игр «Ведьмак» основана на серии книг того же имени польского автора Анджея Сапковского, хотя игры, конечно, вносят некоторые изменения в адаптацию. Однако, имя «Одуванчик» совпадает с английским переводом книг Сапковского.

В «Ведьмак 3», «Одуванчик» — это музыкант и хороший друг главного героя, Геральта. Он всегда носит яркую и экстравагантную одежду и постоянно стремится к славе в игре, даже если ему это не всегда удается. Тем не менее, он — очень продуктивный писатель, автор всех записей в дневнике и описаний персонажей в «Ведьмак 3». Он также — хронический флирт, что приводит к неприятностям в «Ведьмак 3» и, вероятно, снова в «Ведьмак 4».

Связанные: Побочные квесты в «Ведьмаке 3», которые вы не должны пропустить для лучшего игрового опыта.

Когда переводится напрямую из польских книг Сапковского, настоящее имя Дэнделиона — Яскьер — и это факт, который многие игроки хорошо знают, учитывая его использование в сериале Netflix. Однако, когда переводится с польского, имя Яскьер не переводится как «Дэнделион»; оно переводится как «Buttercup» (Буточная). Переводчики, работавшие над локализацией, сообщают, что Fiction Horizon считали, что это не совсем характеризует персонажа, поэтому выбрали другое желтое растение с похожими характеристиками.

Яскьер нуждался в новом английском имени для The Witcher 3

Эта изменение в переводе книг на английский язык было перенесено и в игры, поэтому большинство фанатов The Witcher 3 знают верного и обаятельного бард Яскьера как Дэнделиона. Еще одно место, где можно увидеть, как Дэнделион использует свое оригинальное имя, Яскьер, — это The Witcher Netflix-сериал. Однако, происхождение имени Дэнделиона становится еще более сложным в других странах.

Любимый менестрель из Ведьмака 3 имеет третье имя, используемое: еще одно название цветка, «Маргарит». В чешском переводе книг Ведьмак, менестрель использует имя «Маргарит»; это довольно иронично, учитывая присутствие волшебницы Трисс Мерголд. Перевод – это быстрый процесс, который может слегка изменять характеристики персонажей через коннотации имен и речи. Имя «Одуванчик», которое фанаты Ведьмака знают и любят сегодня, почти никогда не использовалось, и если бы оригинальное польское имя не переводилось на что-то, что не звучало совсем правильно, компаньон Герельта в Ведьмаке 3*, который является лучшим персонажем, чем в сериале, и который стал любимцем многих, мог бы войти в историю – по крайней мере, на английском языке – как совершенно другой.

Следующая: CDPR уже имеет идеальную историю для Ведьмака 4

Источник: Fiction Horizon

Exit mobile version